FORDÍTÓIRODA
Ügyfélszolgálat: +36 70 520 2674 E-mail: info@tigerhead.hu Skype: tigerhead.translations
Kezdőlap » Általános Szerződési Feltételek
A TIGERHEAD Translations Fordítóiroda Általános Szerződési Feltételei (ÁSZF)
1. Megbízás tárgya
1. Megbízó és a TIGERHEAD SOLUTIONS Kft. (továbbiakban: Fordítóiroda) megállapodnak
egymással, hogy a Fordítóiroda a Megbízó által rendelkezésére bocsátott forrásnyelvi szöveg
célnyelvre történő fordítását (a továbbiakban: fordítás), és/vagy a már célnyelvre lefordított
szövegnek a forrásnyelvi szöveg alapján történő lektorálását (a továbbiakban: lektorálás) a
megrendelésben meghatározott határidőre elvégzi.
2. A Fordítóiroda a jelen szerződésben arra vállal kötelezettséget, hogy a fordítási / lektorálási
feladatot a tőle elvárható legnagyobb gondossággal látja el.
2. Megrendelés
1. A Megbízó az erre a célra rendszeresített formanyomtatványát, a megrendelőlapot
(továbbiakban: Megrendelés) kitöltve és cégszerű aláírással ellátva bízza meg a Fordítóirodát a
fordítási vagy lektorálási feladattal, és megküldi a Megrendelést és a fordítandó forrásnyelvi
szöveget vagy a forrásnyelvi és célnyelvre lefordított összevetendő szövegeket.
2. A Megbízó szervezetén belül a megrendelési jogosultságot maga határozza meg, és maga
ellenőrzi. A Fordítóiroda a Megrendelések során az adott személy jogosultságát nem vizsgálja.
3. A Megbízó érvényes Megrendelésének feltétele, hogy amennyiben a Megbízó és a
Fordítóiroda között korábban a jelen jogviszony tárgyával azonos jogviszony állt fenn, a
Megbízó a korábbi jogos megbízási díjakat kiegyenlítette, tartozása a Fordítóirodával szemben
nem áll fenn.
4. A Megrendelés akkor tekintendő elfogadottnak, és a teljesítési határidő akkor kezdődik,
amikor a Fordítóiroda a fordítandó szöveget kézhez vette, ezt írásban vagy más bizonyítható
módon visszaigazolta, kivéve, ha a fordítandó szöveg határidőben való teljesítést
veszélyeztetve késedelmesen érkezik meg vagy/és a szöveg olvashatósági hiányossága miatt
nem alkalmas a fordítási vagy lektorálási tevékenység elvégzésére és - mindkét esetben - a
Fordítóiroda a Megbízót erről értesítette.
5. A Megbízó nettó 200.000,- Ft értéket meghaladó Megrendelése esetén a Fordítóiroda
részszámlája ellenében előleget (50 %) köteles fizetni banki átutalással. A
Megrendelés ebben az esetben a banki átutalási megbízás faxon/e-mailben történő
megküldésével egyidejűleg tekinthető a Fordítóiroda által elfogadottnak.
6. A Megbízó a fordítandó szöveget a megrendeléssel egyidejűleg, saját költségére megküldi
a Fordítóiroda részére. A Megbízó tudomással bír arról, hogy a szöveg továbbítása során
olvashatósági hiányosság léphet fel, ennek kockázatát viseli. A fordítandó szöveg
megküldéséből eredő valamennyi kockázat a Megbízót terheli, különösen a késedelmes
megérkezés, elveszés, megrongálódás, megsemmisülés esetében.
7. Olvashatósági hiányosság esetén a Megbízó gondoskodik a fordítandó / lektorálandó
szövegnek a Fordítóiroda részére olvasható formában történő eljuttatásáról.
8. A Fordítóiroda a várható és Megbízónak előre jelzett késedelme esetén a Megbízó jogosult a
megbízástól a Fordítóirodának címzett, a késedelemről történő értesítéstől számított egy
munkanapon belül faxon vagy más igazolható módon megküldött írásbeli nyilatkozatával
elállni. Ez esetben a Megbízó köteles a már elvégzett fordítás díját a Fordítóirodának megfizetni.
9. Amennyiben a Megbízó elállással nem él, a felek kötelesek az új teljesítési határidőt
meghatározni, amely elfogadását a Megbízó köteles faxon, e-mailben vagy más írásbeli formában haladéktalanul visszaigazolni.
10. Új teljesítési határidőben való megállapodás vagy a fordítandó / lektorálandó szöveg
olvasható formában történő eljuttatása hiányában a Megrendelés érvénytelennek tekintendő.
11. A Megbízó kijelenti, hogy minden korlátozástól mentesen jogosult a megbízás tárgyát
képező tevékenységgel a Fordítóirodát megbízni. Amennyiben harmadik személy a Fordítóirodával
szemben akár szerzői jogainak megsértése, akár más jogalapból eredően igényt érvényesít,
Megbízó kötelezettséget vállal arra, hogy ilyen igények teljesítése alól Megbízót mentesíti.
3. Fordítóiroda teljesítése
1. A Fordítóiroda a megbízás teljesítése során alvállalkozót vehet igénybe. Az alvállalkozó
tevékenységéért a Fordítóiroda úgy felel, mintha maga járt volna el.
2. A Fordítóiroda fordítási tevékenysége eredményeképpen vagy pontos fordítás vagy egyéni
eredeti jellegű fordítás, azaz az utóbbi esetben a jogszabályi feltételek fennállásakor a törvény
erejénél fogva szerzői jogi védelem alatt álló mű jön létre. A Fordítóiroda területi- és időbeli-,
valamint a felhasználás módjára és mértékére vonatkozó korlátozástól mentesen díjmentes
felhasználási jogot enged a Megbízó részére a szolgáltatott szerzői műre vonatkozóan a
fordítási megbízási díj megfizetésével egyidejűleg. Megbízó jogosult a szerzői művel
rendelkezni, azt esetlegesen átdolgozni. A Fordítóiroda, amennyiben nem ő tekintendő a szerzői
műnek tekintendő fordítás szerzőjének, szavatosságot vállal a Megbízó felé, hogy a nevezett
felhasználási jog továbbengedéséhez szükséges jogosultságot a szerzőtől megszerzi.
3. A Fordítóiroda a fordítást, illetve a lektorálást jó minőségben, amennyiben a fordítás célját a
Megbízó megadta, a fordítási / lektorálási célra alkalmas módon köteles elvégezni. A
fordítandó / lektorálandó szövegben előforduló sajátos terminológiák fordítására a Fordítóiroda
nem köteles, kivéve ha a Megbízó a fordítandó / lektorálandó szöveg megküldésével
egyidejűleg a Fordítóiroda rendelkezésére bocsátja a terminológiák fordítását is.
4. A Fordítóiroda a lefordított / lektorált szöveget a Megrendelésben meghatározott módon
juttatja el a Megbízó részére.
5. A Megbízó tudomásul veszi, hogy a fordítandó, a lefordított, a lektorált és lektorálandó
szöveg e-mailen keresztüli küldése nem biztosítja a szöveg nem-megismerhetőségét és
integritásának megőrzését. Megbízó az e-mailben történő továbbítást saját kockázatára végzi,
illetve kéri. Az ebből eredő károkért a Fordítóiroda nem felel.
6. A Fordítóiroda a Megbízó írásbeli kérésének megfelelően a részére megküldött szövegeket a
lefordított / lektorált szöveg megküldésével egyidejűleg visszajuttatja vagy megsemmisíti
vagy egy (1) év időtartamra megőrzi.
7. A Megbízó kérheti a már elvégzett és leszállított fordítás módosítását, kiegészítését.
Amennyiben a módosított szövegben a változtatások az előző változathoz képest nincsenek
jól felismerhetően megjelölve, a Fordítóiroda haladéktalanul jelzi ezt a Megbízó felé.
Amennyiben a felszólítás ellenére Megbízó nem jelöli meg pontosan a változtatni kívánt
részeket, a Fordítóiroda jogosult a tejes szöveg lektorálását a Megbízónak felszámítani.
Amennyiben a Megbízó csak a módosítások átvezetését rendeli meg, és a változtatásokat jól
felismerhetően bejelöli a fordítandó dokumentumban, a Fordítóiroda csak a bejelölt részeket
fordítja le és csak azok fordítását számlázza a Megbízónak.
4. Fizetési feltételek
1. A Megbízó a Megrendelésen rögzített díjat fizeti a Fordítóirodának a megbízás teljesítéséért.
Sürgős vagy azonnali megrendelés esetén a Megbízó felárat köteles megfizetni a Fordítóiroda
részére.
2. A Megbízó a Fordítóiroda szabályosan kiállított végszámlájának kézhezvételét követő 8
naptári napon belül köteles a megbízási díjat banki átutalással a Fordítóiroda számlájára átutalni.
Késedelmes teljesítés esetén a Megbízó a Polgári Törvénykönyv 301.§ és a 301/A §
szakaszában foglaltaknak megfelelően az évi költségvetési törvényben meghatározott mértékű
kamatot köteles késedelmi kamatként a Fordítóirodának megfizetni.
5. Hibás teljesítés, késedelem
1. Megbízó a fordítás / lektorálás minőségével kapcsolatos bármely reklamációt a lefordított
szöveg átvételétől számított 5 munkanapon belül köteles a Fordítóirodának írásban jelezni. A
fordítási hiányosságokat, hibákat, illetőleg a hiba jellegét a Megbízó köteles a lehető
legpontosabban megjelölni. A Fordítóiroda a hiba, illetve hibák kijavítására egy közös
megegyezéssel megállapított, 5 munkanapnál nem rövidebb határidőn belül köteles. Ha a
Fordítóiroda a megfelelő határidő hosszabbítás alatt a hiányosságokat nem javítja ki, a Megbízó
jogosult a fordítás díjának mérséklésére, illetve az elállásra. Jelentéktelen hiba esetén az
elállás joga a Megbízót nem illeti meg. Jelentéktelen a hiba, ha a szövegben értelemzavaró
fordítási hiányosság nem észlelhető.
2. A fordítandó szöveg esetleges nyelvtani, stilisztikai hibáiból, hiányosságaiból, a nem
egyértelmű megfogalmazásából eredő fordítási hibákkal, valamint a szöveg szerkesztésével,
tördelésével kapcsolatos bármilyen jellegű igényérvényesítés a Fordítóirodával szemben kizárt.
3. Stilisztikai javítások (módosítások), illetve sajátos szakkifejezések (különösen ágazati,
illetve cégen belüli) valamint nem meghatározott rövidítések, szakkifejezések, amennyiben a
Megbízó ezeket a megrendeléssel egyidejűleg nem közli a Fordítóirodával, nem minősülnek
fordítási hibának.
Amennyiben Megbízó irodalmi vagy más művészi alkotás fordítását kéri, Megbízó az
általános fordítási és nyelvtani szabályok betartásával köteles eljárni.
4. Nehezen olvasható (kézírásos vagy elmosódott) olvashatatlan illetve értelmetlen
dokumentumok fordítása esetén a Megbízó köteles ezen dokumentumokat olvashatóvá tenni.
A teljesítési határidő ezen dokumentumok olvasható formában történő átadásától kezdődik.
5. A kijavítási szavatossági igények nem jogosítják fel a Megbízót a megállapodásban
rögzített fizetések visszatartására, illetve csökkentésére.
6. A Megbízó a fordítás / lektorálás nem megfelelő minősége miatt kártérítési igénnyel csak
abban az esetben élhet a Fordítóirodával szemben, amennyiben az 5.1 pont szerinti kijavítást
igénybe vette, de az eredményre nem vezetett.
7. A Fordítóiroda késedelmes teljesítése esetén Megbízó 24 óra késedelem elteltét követően a
megbízástól való elállásra jogosult. A felek a Megbízó elállási jogát - ide nem értve a 2.9
pontba foglalt esetet - a nevezett késedelmi határidő letelte előtt kizárják.
8. A késedelem a Megbízót a szerződéstől való elállásra csak akkor jogosítja fel, ha ezt
írásban külön kikötötte. A Megbízó késedelme a Fordítóiroda késedelmét kizárja. Jogszerű
elállás esetén a Fordítóiroda csupán indokolt költségeinek megtérítésére tarthat igényt.
9. Abban az esetben, ha a Megbízó egy már megrendelt fordítási megbízást visszavon, akkor a
visszavonás időpontjáig már elkészült munka díját kifizetni tartozik.
6. Hatály, felmondás
1. A felek a jelen általános szerződési feltételek pontjai szerint a megrendelőlap aláírásával a megbízás teljesítéséig terjedő időre szóló szerződést kötnek.
7. Egyéb rendelkezések
1. A Fordítóiroda kötelezettséget vállal arra, hogy mindenkit, aki a fordítandó dokumentumba,
illetve a fordításba betekintést nyer, a fordítások tartalmának titokban tartására kötelez.
2. A szerződő felek mindent megtesznek azért, hogy esetleges vitás kérdéseiket egymás
között békés úton rendezzék. Ennek sikertelensége esetén a Ptk. vonatkozó rendelkezési az
irányadók.
3. A jelen általános szerződési feltételek a Megbízó és Fordítóiroda között létrejött szerződés
elválaszthatatlan részét képezik. A jelen általános szerződési feltételektől a felek írásban
eltérhetnek.
Törökbálint, 2011. január 7.
Vissza az oldal tetejére
Kezdőlap » Általános Szerződési Feltételek